During pregnancy, a fetus takes a toll on its mother's body.
「妊娠中胎児は母親の体に大きな負担をかける」は英訳すれば、「During pregnancy, a fetus takes a toll on its mother's body.」になります。
まず「During pregnancy」は「妊娠中」という意味です。そして、「a fetus takes a toll」は「胎児は大きな負担をかける」という意味です。最後に「on its mother's body」は「母親の体に」を表します。
ご参考になれば幸いです。
Pregnancy takes a big toll on the mother’s body.
妊娠は母親の体に大きな負担をかける。
もし「胎児」という言葉をどうしても入れて言いたいなら、負担の原因として “carrying a fetus / carrying a baby” を使うと自然です。the fetus だけを主語にして「母体に負担をかける」と言うと、少し冷たく・責めている感じに聞こえることがあります。
Carrying a baby takes a toll on the mother’s body.
赤ちゃん(胎児)をお腹で育てることは、母親の体に負担がかかる。
take a toll on の後ろは「負担がかかる対象」なので on the mother’s body / on her body になります。a big toll / a heavy toll と言うと「大きな負担」です。really を入れると「本当に負担が大きい」が自然に出ます。