下手くそ同士で何言い合っているんだよって英語でなんて言うの?

息子2人が、野球をやっています。どちらも下手です。
練習中よく喧嘩して、大きな声で言い合いをします。
母親が「全く、下手くそ同士で何言い合っているんだよ」と言いました。
default user icon
ppiさん
2019/09/29 18:25
date icon
good icon

2

pv icon

720

回答
  • What is the problem (here)? You both suck.

    play icon

  • What are you (two) arguing about? You're just as bad as one another.

    play icon

1つ目の回答
What is the problem (here)? -
you could add "here" to emphasise the authority the mother has over the 2 boys, i.e they have a problem and she is the only person who can fix it.

here と単語を追加することで、二人の男の子に対して、お母さんのもつ力を示したような言い方になります。
例えば、二人に何かしらの問題があり、それを解決できるのはお母さんだけといった力関係を暗示します。

You both suck/ You're just as bad as one another = You are both equally as bad.

どっちもへたくそだよ という場合の言い方です。

i hope this will help you.
お役に立てれば光栄です。
Connie H イギリス出身翻訳家
回答
  • You're both equally bad at it. So stop arguing so much!

    play icon

  • You both got a long way to go. So what are you arguing about really?

    play icon

ppiさん

ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつ自然な表現を紹介します。

・You're both equally bad at it. So stop arguing so much!
・You both got a long way to go. So what are you arguing about really?

--- equally = 同じく~
--- long way to go = まだまだである

お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
good icon

2

pv icon

720

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:720

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら