I'm sure it was hard work, but congrats on your move! Have you settled in to your new place?
I'm sure it was hard work,
引っ越しは大変だったでしょう
but congrats on your move!
でも引っ越しおめでとう!
「お疲れ様です」の気持ちがこの表現に含まれていますね。
新しい場所で落ち着きましたか?
Have you settled in to your new place?
settled inは「なれた?落ち着きましたか?」みたいな意味で使います。特に引っ越し、転職などの場合では
ご参考になれば幸いです。
"引っ越しお疲れ様です。新しい場所で落ち着きましたか?" という状況は英語で 'Have you settled in at your new place?' で表現することができます。ここでの 'settled in' は新しい環境に馴染んで、日常生活が始まっている状態を指します。
'Settle in' は引っ越し後の整理が終わり、心地よい生活を送るようになったことを意味する表現で、正確に質問者が使いたい状況に合っています。
Have you settled into your new place?
新しい家(新生活)には落ち着きましたか?
into + your new place は「新しい家に」という感じで、引っ越しの話題と相性がいいです。
もう少しカジュアルなら settled in を使います。
Are you settling in okay in Germany?
ドイツでの生活、うまく落ち着いてきた?
settling in は「いま慣れてきてる途中」も含むので、引っ越して少し経った頃のメールに自然です。「そろそろ落ち着いた頃かな」という気持ちも出せます。
もう「完全に落ち着いた?」を聞きたいなら all settled in を使います。