「遅刻をしてしまい焦っている。」は英訳すれば、「I'm in a hurry because I'm late.」と言います。なぜ焦っていると聞かれたら、このような英文で答えできます。
別の言い方で「I'm in a rush because I'm running late.」にも言えます。
「In a hurry」と「In a rush」は同じ表現を表します。
あとは、「I'm running late」は「遅刻しています」という意味です。この表現にもよく使います。
ご参考になれば幸いです。
・「I'm running late and I'm feeling anxious」
(意味)遅刻をしてしまい焦っている。
<例文>Why are you in a rush?/ I'm running late and I'm feeling anxious.
<訳>なんで急いでいるの?/遅刻をしてしまい焦っている。
ご参考になれば幸いです。
"I’m running late, so I’m freaking out."
"I’m late, and I’m panicking."
"I’m running behind, so I’m in a rush."
"I’m stressing out because I’m late."
"I’m anxious because I’m going to be late."
「遅刻をしてしまい」は、英語ではよく run late / be late を使います。
I’m late. は「もう遅刻してる」。
I’m running late. は「遅れそう/遅れてる最中」で、言い訳っぽくなく自然でよく使います。会話だと I’m running late が万能です。