最初の言い方は、To make the sauce cling to the pasta は、パスタ麵にソースが絡むと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、sauce cling は、ソースが絡むと言う意味として使われていました。to the pasta は、パスタ麺にと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、To make cling-to-the-noodle-sauce は、パスタ麵にソースが絡むと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、cling-to-the-noodle-sauce は,ソ-スが絡むと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
"The sauce clings to the pasta."
"The pasta is coated in sauce."
"The pasta soaks up the sauce."
"The noodles absorb all that flavor."
「絡む(表面にしっかりくっつく)」=cling / cling to
"cling" は「ぴたっとくっついて離れない」です。ソースが麺に“しっかり絡む”感じにぴったり。
"The sauce clings to the pasta."
「ソースがパスタにしっかり絡む。」