生パスタがもちもちって英語でなんて言うの?

イタリアに行ったときに食べた生パスタが、日本の生パスタよりももちもちで感動しました!と言いたいです。パスタのもちもちを表すにはchewyよりもal dentがよいのでしょうか。
default user icon
kyokoさん
2017/10/09 14:17
date icon
good icon

18

pv icon

15792

回答
  • The fresh pasta I had was chewy and tender.

    play icon

al dente は少し硬さが残るようにゆでた状態を指すので「もちもち」の意味とは違います。

生パスタはfresh pastaと言います。
もちもちはchewyと言いますが、わたしは個人的にchewy and tenderと表現することが多いです。chewyだけだと「噛み応え」を強調しすぎているような感じになるので、
tender「柔らかい」という表現を加えると日本語でいう「もちもち」に近くなるかなと
思います。
回答
  • The fresh pasta that I had over in Italy was nice and gooey!

    play icon

"Chewy"は、ステーキなどのお肉が噛み切れない時などによく使われます。
"Gooey"は、ケーキやクッキーなどがすごくしっとりしている時に使われる表現なので、このパスタの場合にも合わせることが出来ます。
ちなみに"nice and gooey"にするとより一層日本語の「もちもち」のニュアンスに近づけられますよ!

参考になれば幸いです。
good icon

18

pv icon

15792

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:15792

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら