I like people who aren't overly talkative, but who are subtly funny
I like people who don't talk too much, but are subtly funny.
ご質問ありがとうございます。
「joker」で、特に派手な性格を説明しますので、「ぼそっと面白い人」として使えないと思います。「ぼそっと面白い」としてはsubtly funnyがいいと思います。
「口数は少ない」はnot many wordsとかnot a lot of wordsですが、人格の話ではpeople of few wordsとかpeople who aren't talkativeなどになります。
ご参考いただければ幸いです。
I like people who are quiet but say funny things once in a while.
I like people who are quiet but say funny things once in a while.
once in a while は
「たまに」
という意味です。
かなり自然で、ガールズトークでも使いやすいです。
例文
I like people who are quiet but say funny things once in a while.
口数は少ないけど、たまに面白いことを言う人が好きです。
He doesn’t talk much, but he says funny things once in a while.
彼はあまりしゃべらないけど、たまに面白いことを言います。