I guess it's not as though he doesn't look like an athlete.
If you didn't know better you would think she was an actress.
この場合、次のように言うのが良いかなと思います。
ーI guess it's not as though he doesn't look like an athlete.
「彼はスポーツ選手に見えないわけでもない」
ーIf you didn't know better you would think she was an actress.
「そうでないことを知らなかったら、あなたは彼女が女優だと思うだろう」
ご参考まで!
He could pass as a sports player.
スポーツ選手に見えなくもない
のように使います。
また、「見えなくもない」は少し控えめ・曖昧な表現なので、
英語ではその曖昧さを出すために
kind of / sort of
を使うのもとても自然です。
He kind of looks like a sports player.
なんとなくスポーツ選手っぽい
この表現は「断言はしないけど、それっぽい」というニュアンスになります。
例文
He could pass as a sports player.
彼はスポーツ選手に見えなくもない。
She could pass as an actress.
彼女は女優に見えなくもない。