私はふらっとその本屋に立ち寄った。
ふらっとというニュアンスが含まれてる表現となります。
drop in(by), stop in(by)という動詞の使い方で、そのニュアンスが含まれます。
ふらっと立ち寄った本屋と表現するなら、
the bookstore where I dropped in(by) となります。
inとbyの違いは微妙ですが、滞在時間が長いイメージのほうがin, 短いイメージがby
ではないかと思います。
・A bookstore I just stopped by.
→ ふらっと立ち寄った本屋
just を入れることで「なんとなく・ちょっと」という軽いニュアンスが出ます。
・A bookstore I dropped by.
→ ちょっと立ち寄った本屋
drop by は「短時間ふらっと寄る」という意味で、会話でとても自然です。
・A bookstore I popped into.
→ ひょいっと入った本屋