ここの近くまで来たのなら立ち寄ればよかったのにって英語でなんて言うの?
旧友が私の家の近くまで来ました。ちょっと立ち寄って欲しかったです
回答
-
Why didn't you drop by my place if you came around here.
Drop by my place; 私のところに立ち寄る
Come around here;ここら辺に来る
ここら辺に来たんだったら、私の家に立ち寄ってくれれば良かったのに。
Why didn't you...?
Why don't you...?の過去形です。
「なんでしてくれなかったの?」
=「---してくれれば良かったじゃないの。」
My place;は自分の場所。これは文脈次第で自分のオフィスにでも、自分の家にでもなります。
回答
-
Why don't you swing by if you're in the neighborhood.
こんにちは!
「swing by」で「立ち寄る」の意味ですね。
僕の親友が沼津でコーヒー屋さんをやっていて、
店の名前は「Swing Coffee Stand」です。