なぜ、回答の中であまりこの表現について触れられていないのでしょうか?
確かに、私自身も「『How do you do?』は古い表現だからあまり使われない」と習いましたが、自分の実務経験上、実際の[英会話](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/23432/)の場面(特に英国系の方々の[会話](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38689/))ではまだまだ使われているという印象を持っています。
少なくとも、相手からこのように言われた時に、「初めまして」という意味だときちんと理解できるようにしておくことは大切だと思います。
少しかしこまった場での回答になります。
1.It is a pleasure to meet you=お会いできて嬉しいです。(Nice to meet you より少し丁寧)
2.I am pleased to meet you=お目にかかれて嬉しいです。
1.と2.では意味に差ほど違いはありません。
「pleasure」という言葉には、「喜び」や「光栄」という意味が含まれているので、より丁寧さが伝わります。なので、相手への印象付けに使える表現であります。
対象は、何かと敬意を払っている人(目上や尊敬している人)に使うと良いです。
3.Nice to (finally) meet you in person=(ようやく/やっと)直接お会いできて嬉しいです。
これまで相手とのやり取りが電話やメールのみ、もしくは、その人の話を周りから聞かされていて直接の面識がなく、対面できたときに使う表現です。
(finally)は 「ようやく/やっと」と伝えたいときに付け加えることをおススメします。
"Wonderful" and "Delightful" are other ways of saying nice.
"Nice to put a face to the name." means you have heard about them before but never met them.
"I have been looking forward to meeting you." means you are glad to finally meet them.
「Wonderful」や「Delightful」は良いという時の他の方法です。
「Nice to put a face to the name.」とは、以前一度もあったことがないが聞いたことのある人を意味します。
「I have been looking forward to meeting you.」
最終的に彼らに会うことができて嬉しいです。
1)”Nice to meet you.”と似ていますが、不定詞(to+動詞の原形)を動名詞(動詞の原形+ing)で置き換えることもできます。 2)”It is (形容詞) to (動詞)” ((動詞)をして(形容詞)である。)という構文を使った分です。直訳は、”あなたに会えてよかったよ。”という風です。1,2のどちらの文も、”はじめまして”という挨拶の他に、別れ際に”会えて良かった”という気持ちを伝える別れの挨拶としても使えます。
Glad to meet you
This can be used in informal settings. It can be used when you are meeting people you know well, friends or family.
Delighted to make your acquaintance
This is usually used in a formal or work setting when you meet someone for the first time.
How wonderful to meet you
This is appropriate to use in both formal and informal settings. In other words it can be used personally or professionally. This implies that the meeting was anticipated.
Glad to meet you
カジュアルな場面で使えます。あなたがよく知っている人、友人や家族に会うときに使えます。
Delighted to make your acquaintance
通常、フォーマルな場面や仕事環境で初めて誰かに会ったときに使われます。
How wonderful to meet you
フォーマルな場面とカジュアルな場面のどちらで使うのにも適しています。言い換えると、個人的にまたは仕事でも使うことができます。会うことが予定されていた場合に使います。
When you meet someone for the first time, you certainly are pleased to meet him/her. It also gives you pleasure to meet that person. The noun 'pleasure' means a feeling of enjoyment, happiness, or satisfaction. The verb to 'delight' means 'to please someone greatly'. If someone receives the news that he/she has passed his/her exams, he/she should be extremely delighted. So, should you happen to meet someone for the first time today, other than saying 'nice to meet you', you may say:
Pleased to meet you.
or
Its a pleasure to meet you.
or
I am delighted to meet you.
初めて誰かに会うときは、その人に会えてうれしいと思うことでしょう。名詞 'pleasure' は、喜び、幸福、満足といった意味です。動詞 'delight' は、大喜びするという意味です。例えば、試験に合格したとき、delighted(うれしい)はずです。なので、初めて会う人に、'nice to meet you'の代わりに使う表現は以下の通りです。
Pleased to meet you.
お会いできてうれしいです。
Its a pleasure to meet you.
お会いできてうれしいです。
I am delighted to meet you.
お会いできてうれしいです。
The following ways are other ways to say "nice to meet you":
-Pleased to meet you
-I am happy to have met you
-Delighted to have made your acquaintance.
-It was great meeting you
-I'm glad we met.
以下、"Nice to meet you"(はじめまして)の別の言い方です。
【例文】
-Pleased to meet you
(はじめまして、よろしく)
-I am happy to have met you
(お目にかかれて良かったです)
-Delighted to have made your acquaintance.
(お目にかかれて良かったです)
-It was great meeting you
(お目にかかれて良かったです)
-I'm glad we met.
(あなたに出会えてよかった)