ご質問ありがとうございます。
「迷う」はlose your wayとかbe lostと言います。
例文: The mall was so big that I got lost!(モールがデカすぎて迷ってきた。)
そして、「彷徨う」はwanderと言いますので、「迷い森を彷徨う人生を送ってます」はI'm living life like wandering in a lost forestみたいな英文になります。
でも、英語の表現ではlost forestじゃなくてdark forestがよく聞こえます。
例文:My life is like wandering through a dark forest.(Darkのニュアンスで「迷い」の意味が伝わりますね。)
ご参考いただければ幸いです。
a lost forest
a forest of confusion
a maze-like forest
I feel like I'm wandering in a forest, lost.
I feel like I'm wandering through a maze.
「迷い森」は直訳で決まった単語があるわけではなく、
イメージで表現するのがポイントです。
・a lost forest
→ 迷いの森
シンプルですが、やや詩的・比喩的な表現になります。
・a forest of confusion
→ 混乱の森
・maze
→ 迷路