「日本の政治情勢は目まぐるしく変わっています」って英語でなんて言うの?

「目まぐるしく」は at a rapid pace と言い表せますか。
default user icon
Manaさん
2016/08/04 22:36
date icon
good icon

10

pv icon

13637

回答
  • Japan's political climate/landscape is changing rapidly.

    play icon

  • Political climate/landscape in Japan is changing at a rapid pace.

    play icon

政治情勢のような、情勢”は 既に回答に出ているようなlandscapeのほかに、climate もよく使用されます。 (TOEICのPart5などにも結構出てきます) 目まぐるしく は おっしゃるとおり、at a rapid pace でもOKですが、カジュアルに言うには、rapidly などとした方がキビキビとした感じが出ます。 (使用する場合は、例文2のようなフォーマルな文に使うとよいでしょう。) ご参考まで。
回答
  • Japan's political landscape is changing fast.

    play icon

Manaさん、こんばんは。 ご質問ありがとうございますね。 一例をご紹介させていただきます。 《各部の意味》 Japan's political landscape→日本の政治情勢は is changing→変わっている fast→目まぐるしく 《語句の確認》 【英辞郎】 political 【形】政治の[に関する・に携わる]、政治上の 【ビジネス技術実用英語大辞典V5】 fast 【副】速く, 急速に, 急いで, 迅速に, スピーディに, 意訳すぐに 【オーレックス英和辞典】 landscape 【名】《the ~》《比喩的に》(活動の)…分野,…界;状況,展望 《英訳例》 「日本の政治情勢は目まぐるしく(急速に)変化している」。 「目まぐるしい」は「物の動きや変化が目が回るほど早いさま。対応できないほど変化が激しい」(明鏡国語辞典)という意味ですね。 私は「change fast (急速に変化する)」としてみました。「fast」と一言で言い表した方がわかりやすいかなと思いました。 ★ landscape landscape とは「眺め,風景,景色」(オーレックス英和辞典)のことですが、比喩的に「状況」を意味します。 《例》 Following the UK's vote on Brexit, the political landscape is changing fast.→英国のEU離脱に関する国民投票結果を受け、政治情勢が目まぐるしく[急速に]変化している。 (The Guardian-Jun 25, 2016) The economic and political landscape is changing fast.→経済・政治情勢が目まぐるしく[急速に]変化している。 (Wirral Globe-Jun 29, 2016) お力になれば幸いです。 ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
good icon

10

pv icon

13637

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:13637

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら