あたなは楽をして、近くにいる人を選ぶのよって英語でなんて言うの?

遠距離彼氏が、現地で彼女を作った場合、

「あなたは楽をして、近くにいる人を選ぶのよ」

と言いたいのですが、英語でなんで言うの?
default user icon
Enaさん
2021/06/23 08:13
date icon
good icon

2

pv icon

125

回答
  • You are just finding the easy way out by picking someone that is close to you

    play icon

  • You are just taking the easy way out by choosing the person who is closer to you

    play icon

最初の言い方は、You are just finding the easy way out by picking someone that is close to youは、あなたは楽をして、近くにいる人を選ぶのよと言う意味として使われていました。

最初の言い方では、the easy way out は、楽をすると言う意味として使われています。by picking someone は、人を選ぶと言う意味として使われていました。

二つ目の言い方は、You are just taking the easy way out by choosing the person who is closer to you は、あなたは楽をして、近くにいる人を選ぶのよと言う意味として使われています。


二つ目の言い方では、just taking the easy way out は、あなたは楽をしてと言う意味として使われていました。 who is closer to you は、近くにいる人と言う意味として使われています。

お役に立ちましたか?^ - ^
回答
  • You choose someone nearby because it’s easy to see them.

    play icon

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

先のアンカーさんが丁寧に回答されているので、ここでは別の言い方を挙げておきますね!

You choose someone nearby because it’s easy to see them. とすると、
『簡単に会えるから、あなたは近くにいる人を選ぶ』と言えます。

『彼女を作った場合』とのことですので、
You chose her because she lives close to you. とすると、
『彼女はあなたの近くに住んでいるから、あなたは彼女を選んだ。』とも言えます。

参考になれば幸いです。
good icon

2

pv icon

125

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:125

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら