この場合、次のように言うのが自然かと思います。
ーDon't ever talk to me again!
「私に二度としゃべりかけるな!」
Don't ever ... again! で「二度と…するな!」
ーI never want to talk to you again!
「あなたとは二度と話したくない!」
never は強い否定を表します。
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
・Don't ever talk to me again.
=もう一生しゃべりかけないで。
(例文)Don't ever talk to me again. I'm fed up with your excuses.
(訳)もう一生しゃべりかけないで。あなたの言い訳にもううんざりしています。
(例文)Don't ever talk to me again. I don't like liar like you.
(訳)もう一生しゃべりかけないで。あなたのような嘘つきは嫌いです。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
Don't ever talk to me again!
Don't talk to me again(二度と私に話しかけるな)に、ever (エヴァー:決して、これっぽっちも) を加えることで、「今後一切、絶対に」という、強い怒りによる拒絶のニュアンスが強調されます。
Never speak to me again!
Never (ネヴァー:決して〜ない) を文頭に置くことで、非常に強い命令形となり、「二度と私に話しかけるな」という、突き放すようなニュアンスを明確に伝えられます。
例文: Get out of my sight! Don't ever talk to me again! (私の視界から消えろ!二度と私に話しかけるな!)