The discussion content is there, but my voice and style of talking makes it easy for me to be overpowered.
「内容はあるかもしれないけど、迫力負けしてる」は英訳すれば、「The content is there, but I'm overpowered.」になります。
しかし、これだけで情報が少し足りませんので、「議論の内容はあるけれど、声とかしゃべり方で迫力負けしています。」にも英訳しましょう。下記の通りになります。
「The discussion content is there, but my voice and style of talking makes it easy for me to be overpowered.」
ご参考になれば幸いです。
・The content is there, but it lacks impact.
「内容はあるけど、迫力に欠ける」
lacks impact は「迫力が足りない」という意味で、「迫力負けしてる」にかなり近い表現です。
・He has good points, but they don’t come across strongly.
「いいことは言ってるけど、強く伝わってこない」
come across は「伝わる」という意味で、「内容はあるけど伝わらない」というニュアンスが出ます。