いつも勝ち馬に乗るイヤな奴って英語でなんて言うの?

自分の信念を持たず、ビジネスで出世しそうな人に付いて行く人の事です。よろしくお願いします。
default user icon
Waterさん
2021/06/24 10:14
date icon
good icon

1

pv icon

246

回答
  • He is a jerk who just follows an up-and-coming person without having his faith.

    play icon

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

『いつも勝ち馬に乗るイヤな奴』は、この場合
He is a jerk who just follows an up-and-coming person without having his faith. と言えますでしょう。

up-and-coming は、『成功の見込みがある、うまくいきそうな、将来有望な、新進気鋭の』と言う時によく使われる単語です。今回は『勝ち馬』という意味で使用しています。『勝ち馬』を直訳すると、winning horse ですが、そういっても少し伝わりづらいですね!

また、『人気者についていく・優勢なほうについていく』というニュアンスであれば、
All he does is jump on the bandwagon. として、『彼がするのは優勢なほうについていくことだけ』というように表現することもできます。bandwagon は、『便乗する』とか『有利なほうに加わる』という表現をするときによく使われる単語です。

参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

246

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:246

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら