嫌がってるよ!上に乗ったらダメ!早くどきなさい。って英語でなんて言うの?

いつも弟(赤ちゃん)の上に乗るお兄ちゃんに。。
default user icon
kihoさん
2016/04/07 18:37
date icon
good icon

21

pv icon

9290

回答
  • He doesn't like that sweetie! Stop getting on top of him, move away, honey!

    play icon

  • He hates that, honey! Don't get on top of him! Get off him right now, sweetie!

    play icon

「子供」に話しかける時の愛情表現、怒っている時でも忘れずに付ける子供に向けた表現の ”honey", "sweetie", または甘いものを意味した単語を付けるのが英語。

その上で、”He doesn't like that"、「嫌がっているよ」
”Stop getting on top of him" 、「彼の上にのるのをやめなさい」→ 「彼の上に乗ったらダメ」
”move away" 「どいて~!」

というような表現がまず考えられますね。

同時に二個目の例でも、”he hates that" (彼は嫌がっているよ)、と、”Don't get on top of him" (彼の上に乗るのはおよしっ!)、また、”Get off him right now," (ただちに彼から降りなさい)、なんて言う言い方もまたアリかな、と思います。

きっと、やっとできた弟が大好きなお兄ちゃんなんでしょうね。
イメージしただけでもとても可愛い光景が浮かびます。

素敵なご質問ありがとうございました。
英語もまたがんばってくださいね~!!
Hara Ken English teacher
回答
  • He doesn’t like it! Don't be on him! Get down right now, please.

    play icon

  • He doesn't have fun! Stop doing it! Get off him immediately, please.

    play icon

上記の英訳文はいかがでしょうか。
直訳すると、一つ目の英訳文は「(彼は、それを)嫌がっているよ!上にいちゃダメ!今すぐ降りなさい。」、二つ目の英訳文は「(彼は)楽しんでいないよ!(それを)やめなさい!彼からすぐに降りなさい。」となります。

例え子供に対してでも、"please"をつけると、子供は依頼時に"please"をつけることを覚えると思います。

お役に立てれば幸いです。
good icon

21

pv icon

9290

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:21

  • pv icon

    PV:9290

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら