ヘルプ

嫌がってるよ!上に乗ったらダメ!早くどきなさい。って英語でなんて言うの?

いつも弟(赤ちゃん)の上に乗るお兄ちゃんに。。
kihoさん
2016/04/07 18:37

19

7659

回答
  • He doesn't like that sweetie! Stop getting on top of him, move away, honey!

  • He hates that, honey! Don't get on top of him! Get off him right now, sweetie!

「子供」に話しかける時の愛情表現、怒っている時でも忘れずに付ける子供に向けた表現の ”honey", "sweetie", または甘いものを意味した単語を付けるのが英語。

その上で、”He doesn't like that"、「嫌がっているよ」
”Stop getting on top of him" 、「彼の上にのるのをやめなさい」→ 「彼の上に乗ったらダメ」
”move away" 「どいて~!」

というような表現がまず考えられますね。

同時に二個目の例でも、”he hates that" (彼は嫌がっているよ)、と、”Don't get on top of him" (彼の上に乗るのはおよしっ!)、また、”Get off him right now," (ただちに彼から降りなさい)、なんて言う言い方もまたアリかな、と思います。

きっと、やっとできた弟が大好きなお兄ちゃんなんでしょうね。
イメージしただけでもとても可愛い光景が浮かびます。

素敵なご質問ありがとうございました。
英語もまたがんばってくださいね~!!
Hara Ken English teacher
回答
  • He doesn’t like it! Don't be on him! Get down right now, please.

  • He doesn't have fun! Stop doing it! Get off him immediately, please.

上記の英訳文はいかがでしょうか。
直訳すると、一つ目の英訳文は「(彼は、それを)嫌がっているよ!上にいちゃダメ!今すぐ降りなさい。」、二つ目の英訳文は「(彼は)楽しんでいないよ!(それを)やめなさい!彼からすぐに降りなさい。」となります。

例え子供に対してでも、"please"をつけると、子供は依頼時に"please"をつけることを覚えると思います。

お役に立てれば幸いです。

19

7659

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:19

  • PV:7659

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら