「内視鏡検査を受けました。主治医は私の声帯は少し痛んでいると言いいました。」下記の英作文が間違えていたら訂正願います。特に「主治医」と「声帯が痛んでいる」の表現が自然かどうか知りたいです。
I had an endoscopy.
My primary doctor told me my vocal cords a little hurt.
I had an endoscopy the other day. My family doctor told me my vocal cords are a little damaged.
ーI had an endoscopy the other day. My family doctor told me my vocal cords are a little damaged.
「先日内視鏡検査を受けました。主治医は私の声帯が少し痛んでいると言いました」
このように言うと自然な言い方になりますよ。
ーMy doctor told me my vocal cords have been hurt a little.
「主治医は私の声帯が少し痛んでいると言いました」
このようにも言えます。
ご参考まで!
My doctor said my vocal cords were a little damaged.
My primary doctor → My primary care physician (PCP) または My family doctor
primary doctor は通じますが、primary care physician (PCP)(かかりつけの医師)や
family doctor(家庭医)の方が、主治医というニュアンスをより専門的に、かつ一般的に表します。
会話ではシンプルに My doctor と言うだけでも十分伝わります。
「声帯が痛んでいる」
my vocal cords a little hurt
→ my vocal cords were a little damaged
または a little irritated