Please choose the special glasses that suit you best
最初の言い方は、Please choose the special glasses that fit you! は、貴女に似合う特別なメガネを選んで!と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Please choose は、選んでと言う意味として使われています。special glasses は、特別なメガネと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、Please choose the special glasses that suit you best! は、貴女に似合う特別なメガネを選んで!と言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、suit you best は、貴方に似合うと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
Choose (a pair of) glasses that are perfect for you!
ご質問ありがとうございます。
「貴女に似合う特別なメガネを選んで」を直訳すれば、「Choose special glasses that look good on you!」となります。その訳し方はいいですが、ポスターのためだったら、もっといい表現はあると思います。
「Choose (a pair of) glasses that are perfect for you!」と使いましょう。
カッコにある「a pair of」があってもなくてもいいです。「special」を使ったら、ちょっと変なニュアンスがしますから、代わりに「a pair of」を使ってもいいです。
「perfect」は「ぴったり」や「ちょうどいい」と言う意味があります。
ご参考になれば幸いです。