- "I'm glad I'm not a teenager now."
"I'm glad ~" 「〜よかった」
"I'm not a teenager" 「10代じゃなくて」
"teenager" 「10代の人」
"now" 「今の時代」
- "I'm glad I'm not one of today's teenagers."
"today's teenagers" 「今の時代の10代の人」
"one of todays teenagers" 「今の時代の10代の人の一人」
「今の時代に10代じゃなくてよかった」は英語で「I'm glad I'm not a teenager in this day and age.」と言います。「10代」は「teens」と言われているので「10代の人」は「teenagers」と言います。
スマホなどでコミュニケーションが複雑になっているので今の時代に10代じゃなくてよかった。
Communicating with smartphones is complex, so I'm glad I'm not a teenager in this day and age.
I'm glad I'm not... 「~でなくて嬉しい」「~じゃなくてよかった」という、安堵感や満足感を伝える最も一般的な表現です。 → I'm glad I'm not a teenager...
in this day and age これは「今の時代に」「今日この頃」という意味で、this era(この時代)よりも口語的で、現在の社会状況を指すのによく使われる決まり文句です。