こんな時代って英語でなんて言うの?

こんな時代に生まれたくなかった、とか、こんなに豊かな時代に生まれてよかった、とか。
default user icon
( NO NAME )
2017/01/19 18:25
date icon
good icon

30

pv icon

24993

回答
  • In this time and age

    play icon

  • This generation

    play icon

「この時代」を"in this time and age"が一番適していると思います。

"I did not want to be alive in this time and age" 「こんな時代に生まれたくなかった」
"I am happy to be alive in this wealthy time and age" 「こんな豊かな時代に生まれてよかった」

もし表現によって「この世代」という意味では"this generation"がいい場合もあります。
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • a time like this

    play icon

「こんな時代」だけを見て直訳すると”a time like this”という感じになってしまします。これだけだた雰囲気が出ませんので、もう少し長い文章の中で考えたほうが良さそうです。

例えば、「今日は、生きるのに素晴らしい時代だ。」としたければ、”This is a wonderful time to be alive.”などと出来ます。

反対に、「今日は、生きるのに厳しい時代だ。」としたければ、”This is an awful time to be alive.などが参考になると思います。
Hiroshi Motai アハ!モーメンツ代表   「なるほど!」にこだわる ビジネス英語トレーナー
回答
  • I hate this time of my life.

    play icon

ざきやまはなるべく言わないようにしておりますが、他の方が日本語でおっしゃられるのをよく耳にします。「こんな時代」とは言いますが、おそらくどの時代にもそうおっしゃる方はおられるものです。英語ではあまりこれに合致する言い回しはなくて、そうではなく「自分の人生の"今"この時代が嫌い」という言い方が比較的多いんではないかと個人的に思います。そしてその「今この時代」のことを、this time of my lifeとします。
Zakiyama バイリンガル自由人
good icon

30

pv icon

24993

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:30

  • pv icon

    PV:24993

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら