おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I did nothing, but the computer broke down.
「何もしなかったのに、コンピュータが故障した」
(=I did nothing, but the computer broke down. )
break down「(機械などが)故障する」
nothingが基本的にnot anythingと同じ意味です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
「なにもしてないのに壊れた」は英語で「Even though I didn't do anything it broke.」と言えます。
まず、「Even though」は「~のに」を表します。
その後、「I didn't do anything」は「(私は)なにもしていない」という意味です。
最後に「it broke」は「(PC)壊れた」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
"なにもしてないのに壊れた"
- I didn't even do anything and it broke.
- It broke without me even doing anything to it.
なにもしてない - I didn't do anything
PCが急に動かなくなって、壊れました。
- My PC suddenly stopped working. It broke.
なにもしてないのに。
- I didn't even do anything to it.
It just broke for no reason.
(特に理由もなく、ただ壊れた。)
for no reason は、「特に原因もなく」「理由もなく」という意味で、質問の「なにもしてないのに」というニュアンスを簡潔に表現できます。
My PC died suddenly, and I wasn't even doing anything to it.
(私のPCが突然壊れた(動かなくなった)んだけど、何も操作していなかった。)