100人乗ってもだいじょーぶ!って英語でなんて言うの?

100人乗っても壊れない物置があります。
female user icon
Mihoさん
2016/01/21 16:13
date icon
good icon

10

pv icon

2989

回答
  • This shed is tough enough to hold a hundred people.

    play icon

日本の「物置」は英語だとshedが近いと思います。
storageは「倉庫」広い場所のイメージになります。

「頑丈な」はtoughとしましたが、strongにしてもいいです。

This shed is strong enough to hold a hundred people.
Jeremiah 写真家 執筆家
回答
  • It can hold, on the roof, 100 people.

    play icon

英語は「動詞」を使って表現する言語ですので、
hold(支える、持ちこたえる)
を使うといいのではないでしょうか。

It can hold 100 people on the roof.
というのが通常の語順ですが、それだと単に事実を述べるだけになってしまって、あまりおもしろくないので以下のように倒置してみました。

It can hold, on the roof, 100 people.

これだと「100人」ということ(多さ)が強調されると思います。
日本語だと「大丈夫!」が強調されていますよね。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
good icon

10

pv icon

2989

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:2989

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら