ヘルプ

100人乗ってもだいじょーぶ!って英語でなんて言うの?

100人乗っても壊れない物置があります。
Mihoさん
2016/01/21 16:13

10

2653

回答
  • This shed is tough enough to hold a hundred people.

日本の「物置」は英語だとshedが近いと思います。
storageは「倉庫」広い場所のイメージになります。

「頑丈な」はtoughとしましたが、strongにしてもいいです。

This shed is strong enough to hold a hundred people.
Jeremiah 写真家 執筆家
回答
  • It can hold, on the roof, 100 people.

英語は「動詞」を使って表現する言語ですので、
hold(支える、持ちこたえる)
を使うといいのではないでしょうか。

It can hold 100 people on the roof.
というのが通常の語順ですが、それだと単に事実を述べるだけになってしまって、あまりおもしろくないので以下のように倒置してみました。

It can hold, on the roof, 100 people.

これだと「100人」ということ(多さ)が強調されると思います。
日本語だと「大丈夫!」が強調されていますよね。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター

10

2653

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:10

  • PV:2653

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら