I like the running sensation during horseback riding.
ご質問ありがとうございます。
この場合、「I like the running sensation during horseback riding.」と言えると思います。
確かに、「I like horseback riding」は乗馬が好きという意味ですが、具体的に「走るの気持ちさ」と伝えたい場合、「running sensation」と追加できます。
そうすると、「I like the running sensation during horseback riding.」になります。
ご参考になれば幸いです。
I like making my horse run (when horseback riding).
I like it when my horse runs (when horseback riding).
ご質問ありがとうございます。
仰った通りに、「乗馬が好き」は英語で「I like horseback riding」や「I like riding horses」と言います。
「馬に乗って走るのが好き」の場合では、「I like making my horse run.」や「I like it when my horse runs.」と言うのは自然です。カッコにある「when horseback riding」=「乗馬するとき」はあってもなくても大丈夫です。
ご参考になれば幸いです。