It was the right call to break up with such a horrible person like that.
You did right in breaking up with such a terrible person like that.
この場面、英語で「It was the right call to break up with such a horrible person like that.」と言えます。
「It was the right call」は「正解だった」という意味です。そして、「to break up」は「別れる」を表します。最後に「with such a horrible person like that」は「そんな最低な人と」という意味です。
別の言い方で「You did right in breaking up with such a terrible person like that.」にも言えます。
「You did right」と「it was the right call」とほぼ同じ意味です。また、「horrible」と「terrible」も同じ意味を表します。最低などひどいという意味です。
ご参考になれば幸いです。
"Breaking up with that asshole was the right thing to do."
- "You're better off without that asshole anyway." 「そんなクソ野郎いない方がいい」
"you're better off without ~" 「〜がいない方がいい」
"that asshole" 「そんなクソ野郎」
- "Breaking up with that asshole was the right thing to do." 「そんなくそ野郎とは別れて正解だったよ」
"breaking up with 〇〇 was the right thing to do." 「〇〇と別れて正解だったよ」
"breaking up with ~" 「〜と別れる」
"was the right thing to do" 「正解だった」
"asshole" の代わりにいっぱい悪口言葉があります、例えば:
"prick"
"loser"
下の言葉を使わない方がいいけれど友人と話する時に大丈夫かもしれない。
"son of a bitch"
"bastard"
"piece of shit"