最後なんだからみんなで仲良くしよって英語でなんて言うの?

お別れ会で、送られる人とケンカにしそうな友達。そんな時に「最後なんだから仲良くやろうよ!」と言いたいです。
default user icon
sutadhi merodhiさん
2017/10/26 22:08
date icon
good icon

3

pv icon

4532

回答
  • This is our last time together, so let's all be nice to each other.

    play icon

「一緒にいられるのは、今回が最後なんだから、仲良くしようよ。」という意味になります。

be nice to each other = 「(お互い)仲良くしよう。」

be nice to 〜というフレーズは、頻繁に使われます。例えば、母親が長男に対して、"Be nice to your little brother. (「弟に優しくしなさい。」または、「弟と仲良くしなさい。」)”と良く使うかもしれません。

ちなみに「お別れ会」は、farewell partyまたは、farewell gatheringです。

少しでもに立てれば幸いです。
ありがとうございました。
Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー
good icon

3

pv icon

4532

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:4532

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら