Always have a dream, don't let that dream get away, and give it your all.
ご質問ありがとうございます。
「いつも夢を持ち、 その夢を逃さず、 努力する」は英訳すれば、「Always have a dream, don't let that dream get away, and give it your all.」になります。
最初に「Always have a dream」は「いつも夢を持ち」という意味です。もっと簡単にそのまま「Always dream」でも構いません。
そして、「don't let that dream get away」は「その夢を逃さないで」を表します。
最後に「give it your all」は「努力する」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
Always have a dream, don't let it get away, and work hard.
"いつも夢を持ち、 その夢を逃さず、 努力する。"
- Always have a dream, don't let it get away, and work hard.
いつも - always
夢を持ち - have a dream
その夢 - that dream
逃さず - to not let something get away
努力する - work hard, put in effort
- Always have a dream, don't let it get away, and work hard.
- Always have a dream, don't let that dream get away, and work hard.
Always have a dream, don't let it get away, and work hard.
Always have a dream, don't let it get away, and work hard. 「いつも夢を持ち、それを逃さず、努力しなさい。」
少し意訳して、夢を追い続けるというニュアンスを強調したい場合は、 Always pursue your dreams and strive for them. 「いつもあなたの夢を追い求め、そのために努力しなさい。」 という表現も良いでしょう。
have a dream 「夢を持つ」はシンプルで伝わりやすい表現です。より詩的に cherish your dreams(夢を大切にする)と言うこともできます。