夢はいいところで目覚めてしまうって英語でなんて言うの?
夢はいつもいいところで終わる、という意味の表現を知りたいです
回答
-
I always wake up during the best parts of my dream.
ご質問ありがとうございます。
この表現を使う時、上記の決まり文句は普通です。「I always wake up during the best parts of my dream.」となります。
「いいところで」は英語で「good parts」と言いますが、代わりに「一番いいところで」=「best parts」の方がよく言われています。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Dreams end up waking you during the good parts
夢が主体になってる表現です。
目覚めてしまうと言うよりはあなたを目覚めさせてしまうですが
end up waking you と変えても良いと思います。
してしまう で end up などの表現になりますが結果的にはと言う
意味を持ちます。
「夢はいつもいいとこで終わる」
"Dreams always end during the good parts"