ヘルプ

夢はいいところで目覚めてしまうって英語でなんて言うの?

夢はいつもいいところで終わる、という意味の表現を知りたいです
Maruさん
2020/01/29 14:54

2

954

回答
  • I always wake up during the best parts of my dream.

ご質問ありがとうございます。

この表現を使う時、上記の決まり文句は普通です。「I always wake up during the best parts of my dream.」となります。

「いいところで」は英語で「good parts」と言いますが、代わりに「一番いいところで」=「best parts」の方がよく言われています。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Dreams end up waking you during the good parts

夢が主体になってる表現です。

目覚めてしまうと言うよりはあなたを目覚めさせてしまうですが
end up waking you と変えても良いと思います。
してしまう で end up などの表現になりますが結果的にはと言う
意味を持ちます。

「夢はいつもいいとこで終わる」
"Dreams always end during the good parts"

2

954

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:2

  • PV:954

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら