No egg white for my egg rice, please. I don't really like the runny texture.
Can you make egg rice without the white part? I am not a big fan of the runny texture.
卵かけごはんのように、日本独特の料理や材料は、そのままローマ字表記される事があります。(例:寿司もSushi/豆腐もTofu)
卵かけごはんを英訳すると、Raw egg on rice または Raw egg over riceになりますが、少し長すぎるので、我が家では「Egg rice」と呼んでいます。
Egg riceってなに?って聞かれたら、Raw egg on rice または Raw egg over riceを使い説明するようにしています。このように、自分のスタイルに合った英単語を作る事も可能です。可能性は無限ですので、楽しみながら勉強しましょう!
1)No egg white for my egg rice, please. I don't really like the runny texture.
NO~で、「~なしで・抜きで」という意味として使われます。
例:No sugar for my coffee=コーヒーは砂糖抜きで
卵の白身はEgg whiteです。
ドロッとした感じ、はRunny textureです。
Runnyはよく*黄身がドロッと流れる状態*を表す時に使われる単語。
元々は「流れやすい」など意味。Runny nose(鼻水)などに使われます。
Textureは、肌触りや食感にも使われます。
2)Can you make egg rice without the white part? I am not a big fan of the runny texture.
Without は「~なしで」の事。
Without the white part の他に、With no white part としても言い換え可。
白身を「白の部分」と言い換えて「The white part」でも大丈夫!
好きじゃない・苦手だ、のもう一つの言い方はFan(ファン)を使った表現。
I am not a big fan of+名詞・動名詞=名詞・動名詞の大ファンではない=名詞・動名詞が好きではない・苦手だ、という事になります。
例:I am not a big fan of Matcha = 抹茶の大ファンではない=抹茶が苦手
例:I am not a big fan of running =走る事の大ファンではない=走る事が苦手
I hope it helps :)
"When making egg over rice, please remove the egg whites. I can't handle the slimy texture."
「卵かけ御飯を作るときは、白身を除いてください。ドロッとした感じが苦手です」というフレーズは英語では "When making egg over rice, please remove the egg whites. I can't handle the slimy texture." と言います。
この英語フレーズでは "When making egg over rice" が「卵かけ御飯を作るときは」を、"please remove the egg whites" が「白身を除いてください」を、 "I can't handle the slimy texture" が「ドロッとした感じが苦手です」をそれぞれ表しています。