なんでや!って英語でなんて言うの?

なんでや!それは関係ないやろ!
これを元のニュアンスに近く訳すとしたら、どうなりますか?
特になんでや!の部分が気になります。why?How?ネイティブの方が訳すとどうなるのでしょう。

追記
お答え難しいでしょうか?すみません、どなたか教えていただけますと幸いです。
default user icon
cannaさん
2021/07/01 12:13
date icon
good icon

2

pv icon

257

回答
  • Why?

    play icon

  • You've got to be kidding me!

    play icon

  • What the heck?

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「なんでや」はそのまま「Why?」と訳せると思います。
一般的な使い方なんど、色々な場面で使えます。


もし、別の表現とかしりたいなら、「You've got to be kidding me!」や「What the heck?」と言えます。相手の信じられない話とか、ビックリするとき、よく使います。

例文:
Person A: I want to break up with you! 「別れよう」
Person B: You got to be kidding me! 「なんでや!」
回答
  • Excuse me?

    play icon

ご質問ありがとうございます。

・Excuse meはすみませんという意味でもありますが、
「Excuse me?」は怒っている時や呆れている時にも使います。
「え?」「何ですって?」に似ています。

(例文)I know you're gonna break up with him anyways.// Excuse me?
(訳)どうせ彼と別れるんでしょう。//何ですって?

お役に立てれば嬉しいです。
Coco
Coco Y 英語講師
good icon

2

pv icon

257

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:257

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら