世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

なんでや!って英語でなんて言うの?

なんでや!それは関係ないやろ! これを元のニュアンスに近く訳すとしたら、どうなりますか? 特になんでや!の部分が気になります。why?How?ネイティブの方が訳すとどうなるのでしょう。 追記 お答え難しいでしょうか?すみません、どなたか教えていただけますと幸いです。
default user icon
cannaさん
2021/07/01 12:13
date icon
good icon

2

pv icon

2985

回答
  • Why?

  • You've got to be kidding me!

  • What the heck?

ご質問ありがとうございます。 「なんでや」はそのまま「Why?」と訳せると思います。 一般的な使い方なんど、色々な場面で使えます。 もし、別の表現とかしりたいなら、「You've got to be kidding me!」や「What the heck?」と言えます。相手の信じられない話とか、ビックリするとき、よく使います。 例文: Person A: I want to break up with you! 「別れよう」 Person B: You got to be kidding me! 「なんでや!」
回答
  • Excuse me?

ご質問ありがとうございます。 ・Excuse meはすみませんという意味でもありますが、 「Excuse me?」は怒っている時や呆れている時にも使います。 「え?」「何ですって?」に似ています。 (例文)I know you're gonna break up with him anyways.// Excuse me? (訳)どうせ彼と別れるんでしょう。//何ですって? お役に立てれば嬉しいです。 Coco
good icon

2

pv icon

2985

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2985

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら