上記、2文は、[想像](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65835/)をはるかに超える、あるいは、想像を絶する、という意味です。
3番目は、[大げさ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/5461/)でなく、といったニュアンスです。
His idea was far beyond our imagination.
彼の考えは、我々の想像をはるかに超えるものだった。
The waterfall was beyond my imagination.
その滝は私の想像をはるかに超えていました。
他のアンカーの方も答えられているように、beyond my/our imaginationで「[想像](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65835/)を超える」を表現する事が出来ます。 遥かに[超える](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/45415/)場合は、way を使います。
例: It was way bigger than I thought.
それは思ってたより遥かに大きかった。
ナイアガラの滝は英語では Niagara Falls といいますので、主語が今回の場合はItになっていますが Niagara Falls(※複数形扱いですので、BE動詞は wereに変更になります)と代えて頂いてもOKです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
It was beyond my imagination.
私の想像を超えました。
It far exceeded my expectations.
私の期待を遥かに超えました。
expectation(s) は「期待」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。