そうじゃなくって、必要か必要でないか確認して欲しかったのって英語でなんて言うの?

この書類がもし必要なら準備してくださいと頼んだら、あなたに頼まれたから今やってるよと返事が来ました。が、私がお願いしたかったのは輸出するときに特別な書類が必要かどうかこちらではわからないから、輸出者であるあなたに必要か不要かを確認して欲しかったのって言いたい
default user icon
hideさん
2021/07/02 22:51
date icon
good icon

2

pv icon

229

回答
  • Not necessarily, I wanted you to confirm whether it was necessary or not.

    play icon

  • My request was regarding documentation during exporting. I wasn't sure where a special document was necessary or not so I wanted to run it with the exporter to make sure.

    play icon

「そうじゃなくって、必要か必要でないか確認して欲しかったの」は英訳すれば「Not necessarily, I wanted you to confirm whether it was necessary or not.」になります。

まず、「Not necessarily」は「そうじゃなくて」という意味です。そして、「I wanted you to confirm 」は「確認して欲しかったの」という意味です。
最後に「whether it was necessary or not」は「必要か必要でないか」を表します。

また、「私がお願いしたかったのは輸出するときに特別な書類が必要かどうかこちらではわからないから、輸出者であるあなたに必要か不要かを確認して欲しかったの」も英訳しましょう。下記の通りになります。
「My request was regarding documentation during exporting. I wasn't sure where a special document was necessary or not so I wanted to run it with the exporter to make sure.」

ご参考になれば幸いです。
good icon

2

pv icon

229

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:229

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら