そうすれば?って英語でなんて言うの?

「そうすれば?」や「そうすればいいんじゃない?」と言いたいとき。
default user icon
Martonさん
2019/08/28 01:13
date icon
good icon

1

pv icon

4933

回答
  • Why don't you?

    play icon

  • Why don't you just do it?

    play icon

  • What's stopping you?

    play icon

Why = なんで
don't = しません
you = 君
just = [強調する言葉]
do = やる
it = それ
Why don't you?
この文を日本語に直訳すると「なんで(君が)しない?」になります。
Why don't you just do it?
「なんでそれをやらない?」になります。

What's = 何が
stopping = 止めている
you = 君
What's stopping you?
「何が君を止めている?」になります。

この3つの文は全部同じ意味です。「やらない理由がないなら、やれば?」みたいな意味です。本気で何かを「やらない理由」を聞いているわけじゃないです!日本語に直訳するとちょっと煽りっぽい感じがしますが、英語なら完全に「そうすれば?」・「別にやればいいじゃん」と同じニュアンスです。

例:A)I hate my job. I just want to quit
B) What's stopping you?
A) 仕事が嫌い。辞めたい
B) そうすれば?
Ben L DMM英会話プロ翻訳家
回答
  • If I do it like that?

    play icon

  • It's alright if I do it like that isn't it?

    play icon

「そうすれば?」は If I do it like that? で言えます。

「そうすればいいんじゃない?」というのは It's alright if I do it like that isn't it? で表現できます。

例文 It's alright if I do it like that isn't it?
「そうすればいいんじゃない?」

Yes, doing it like that is fine.
「はい、そうすればいいよ。」

参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

4933

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:4933

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら