「不明な点が出た場合には、改めてご連絡します。」って英語でなんて言うの?

メールで使いたい表現。
例えば、顧客の担当者から、複数の資料が添付されているメールを受け取り、その時点では質問はないが、資料に目を通してから質問が出るかもしれない場合に、返信メールで使いたい表現。
default user icon
Daigoさん
2021/07/05 00:17
date icon
good icon

1

pv icon

340

回答
  • "If you have any questions, please do not hesitate to contact me."

    play icon

  • "If there is anything you are unsure of, please feel free to contact me."

    play icon

- "If you have any questions, please do not hesitate to contact me."
"if you have any questions" 「もし質問がある場合には」
"please do not hesitate to contact me" 「気楽にご連絡してください」
"do not hesitate" 「迷わない」
"to contact me" 「私に連絡する」

- "If there is anything you are unsure of, please feel free to contact me."
"if there is anything you are unsure of" 「不明な点が出た場合には」
"if there is~" 「〜が出た場合には」
"anything you are unsure of" 「不明な点」
"please feel free to contact me." 「気楽にご連絡してください」
good icon

1

pv icon

340

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:340

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら