ご質問ありがとうございます。
「累計」は辞書的にcumulativeに訳しています。このままに使用して、「累計ランキング」をcumulative rankingに訳すのが自然だと思います。他の言い方はall-time rankingです。all-time rankingは「全期間ランキング」に対して特にいいと思います。
例文:Michael Jordan is in my all-time ranking for basketball players.「M. Jordan選手が私のバスケ選手の累計ランキングに入っている。」
ご参考いただければ幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「累計ランキング」は
total rankingと表現しても良いと思います。
実際、このサイトのアンカーの回答数ランキングは
weekly, monthly, totalの3種類あって、
total rankingは、累計ランキングのことです。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
All-time ranking
『全期間ランキング』
All-time は「史上」「これまでで」という意味で、「全期間を通しての」というニュアンスを最もシンプルかつ正確に表す、非常によく使われる表現です。
This song is number one on the all-time ranking.
『この曲は累計ランキングで1位です。』