俺はそんなの気にしないよって英語でなんて言うの?
アメリカ人の友達からカミングアウトされました。でも僕はその人の恋愛対象が男とか女とかどうでもいいし、彼は凄く良い友達なので「俺はそんな事気にしてないから大丈夫だよ」と言いたかったのですが、上手く伝えられませんでした。少し重い質問になりましたが、よろしくお願いしますm(__)m
回答
-
I don’t care about that.
I don’t care about that.
care : (動詞) [気にかける](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43459/)、[気にする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44751/)
I don’t care about that.
私はそれについて気にしません。
Care about ~ で「~に[関心](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/60887/)がある」という意味も持っていて、もしこの意味に「俺はそんなのあんまり気にしないよ」と意見を弱めて言うなら、
I don't care about that much.
で最後にmuchを使うと、そのようなニュアンスを出すことができます。
よかったら使い分けて使ってもらえれば幸いです。
回答
-
It doesn't bother me at all.
bother は「[悩ます](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/61030/)、[気にする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44751/)」という意味ですので、It doesn't bother me. と言えば「[気にしないよ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42369/)」という意味になります。
また、at allをつけることで、「全く気にしてないよ」と強調することができます。
回答
-
That doesn't bother me.
-
It doesn't matter to me.
-
I don't care about that.
"That doesn't bother me."
俺はそんなことを気にしない。
これはこの状況で一番良い文と思います。この表現は日本語の「俺は気にしない」に近いし、ニュアンスは全然悪いではありません。
"It doesn't matter to me." か "I don't care about that." も言えますが少し直接的過ぎだと思います。意味は上の文に近いですが特に "I don't care" のニュアンスは冷たいと思われます。でも、このような文は良いと思います:
"It doesn't matter to me. I don't care if you love men or women, all that matters is that you're a good friend!"
俺はそんなことを気にしないよ。恋愛対象は男でも女でもかまいません。大事なのは俺の良い友達だから。
回答
-
I don't care about it.
care=気にする、気にかける
I don't care about it.
気にしてないよ。(私は気にならない)
I don't care about it at all.で、
全然気にならないよ。という言い方になります。