全て完璧だと思ってたのに〇〇忘れてた!って英語でなんて言うの?
パーティーの準備、
出産の準備、
旅行の準備など、
早め早めに行動して完璧に準備したはずなのに、
いつも何かしら忘れ物があります。。。
・これで完璧!と思ったのに充電器忘れた!
・完璧に準備したと思ったのにチケット忘れた!
・全て完璧、準備完了!と思ったのに椅子が足りない!
など、いい言い回しはありますか?
回答
-
I thought everything was set and perfect but I forgot~
-
I thought the preparations for ○○○ was complete but I forgot~
例は「全部準備万端で完璧だと思ってたのに○○を忘れた」との表現になりますね。「」で準備万態、完璧と表現してます。二番目の例は「○○○の準備が終わったと思ったのに○○○を忘れた」になります
例文:I thought the preparations for the party was complete but I forgot the cake! (パーティーの準備が終わったと思ったのにケーキを忘れた!)
回答
-
I thought it was all perfect buy I forgot ○○.
"I thought ○○ was perfect, but I forgot ○○."で「○○は完璧だと思ってたのに○○を忘れました。」ができます。
最初のところに名詞を入れます。最後のところに名詞でも動詞でも入れられます。
同士を入れる場合 辞書系の "to"で書きます。たとえば、"I forgot to bring the tickets.", "I forgot to lock the car.", "I forgot to close the window."のように書きます。