この場合、次のように言うと自然で良いかと思います。
ーHe always plays a unique role.
「彼はいつもユニークな役を演じる」
to play a unique role で「ユニークな役を演じる」
ーHe always plays a different sort of character.
「彼はいつもちょっと変わった役を演じる」
to play a different sort of character で「ちょっと変わった役/人物を演じる」
ご参考まで!
The roles he plays are always unique.
『彼が演じる役は、いつもユニークです。』
roles:「役柄」「配役」という意味です。
plays:「演じる」という動詞です。
unique:唯一無二の、独創的な(「変わっている」というよりも「特別で面白い」というポジティブな意味合いが強いです。)