You never know what a person is going through so always be nice to them.
ご質問ありがとうございます。
なるべく近いわけではないが、同じ思想を伝えられると思います。下記の通りになります。
「You never know what a person is going through so always be nice to them.」
日本語だと「人の人生で何か起こているのか分からないからいつも優しした方が良いです」
shokoさんの和文は同じことを伝えたいなら、是非使ってみてください。
ご参考になれば幸いです。
Show kindness to others, especially when you feel mentally drained.
Show kindness to others, especially when you feel mentally drained.
『特に精神的に消耗しているときこそ、他者に優しさを示しなさい。』
mentally drained は「精神的に疲れ果てた」「気力を使い果たした」という意味で、余裕がない状態を的確に表します。
especially when ~ は「〜な時こそ」という強調のニュアンスを伝えます。