気遣いし過ぎだよ!って英語でなんて言うの?

気心知れた同世代の友人に「優しさも程々にしたら」的な意味合いで伝える時のさり気ない一言を教えて下さい
Taqqunさん
2020/02/04 14:31

4

1133

回答
  • You are thinking too much about your friend.

  • You are holding yourself back too much for her.

最初の言い方は、友達に気遣いし過ぎだよという意味として使いました。

最初の言い方では、thinking too much は気遣いし過ぎだよという意味として使います。about your friend は友達のことと言う意味として使いました。例えば、You are thinking too much about your friend and not enough about yourself. はあなたは彼女のこと気遣いしすぎて、自分のこと気にしなすぎと言う意味として使います。

二つ目の言い方は、自分のこと彼女のために我慢し過ぎだよと言う意味として使います。

二つ目の言い方では、holding yourself back は自分のことを我慢すると言う意味として使いました。too much はし過ぎと言う意味として使います。

お役に立ちましたか?^_^
回答
  • I think you are too nice to them.

  • I think you take care of them too much. You can let them go.

1)’彼らに優しすぎだと思うよ’
自分が思う意見なので、I think (私は思う)を前につけて、またそれによりあまりダイレクトな表現にならないので良いかと思います
nice (人に対して)優しい、人当たりが良い

2)’彼らに対して気にしすぎ(入り込みすぎ)だと思う
よ。少し放っておいてもいいと思うよ’
take care of ~ ~を世話する、大事にする
too much ~しすぎる
let~go ~を手放す、~に気をかけるのをやめる

4

1133

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:4

  • PV:1133

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら