自分のことで精一杯になる。って英語でなんて言うの?

子供が生まれると自分のことで精一杯になる。(精神的にも時間的にも余裕がなくなる。)
male user icon
Hiroさん
2020/08/04 17:29
date icon
good icon

19

pv icon

12935

回答
  • I am occupied with personal matters.

    play icon

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 『自分のことで精一杯になる。』は、 I am occupied with personal matters. として、 『私事にかかりきりだ。』と表現してみました。 別の役立ちそうな例文も挙げておきますね! 『私は日々の暮らしで精いっぱいである。』 I barely get by every day 『私は自分のことだけで手いっぱいである。』 I have enough to do to look after myself. 『私は自分の生活で手いっぱいである。』 I am busy with my own life. 『私は赤ちゃんの世話で手いっぱいである。』 I have my hands full taking care of my baby. メモ occupied with ~に専念している、~で忙しい 参考になれば幸いです。
回答
  • I'm preoccupied with personal things.

    play icon

  • I'm totally swamped with personal things.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 「精一杯」を直訳すると(completely) filled upみたいなことに訳せると思います。実は今回の話としてそれはとても自然な言い方です。 例文:Since having a child, I'm completely filled up with personal things. 他のスラング(実際に使われている単語)は(totally) swampedです。 例文:After having a kid, I'm totally swamped with personal things. ご参考になれば幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

19

pv icon

12935

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:19

  • pv icon

    PV:12935

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら