「精神的に余裕がない時こそ、誰かに優しさを」って英語でなんて言うの?
なるべく近いニュアンスで表現する英文をお教えいただきたいです。
回答
-
You never know what a person is going through so always be nice to them.
ご質問ありがとうございます。
なるべく近いわけではないが、同じ思想を伝えられると思います。下記の通りになります。
「You never know what a person is going through so always be nice to them.」
日本語だと「人の人生で何か起こているのか分からないからいつも優しした方が良いです」
shokoさんの和文は同じことを伝えたいなら、是非使ってみてください。
ご参考になれば幸いです。