さすがは本堂って英語でなんて言うの?

お寺にお参りした時に、本堂を見て圧巻されたとき使いたい表現です。
default user icon
nanaさん
2021/07/10 09:28
date icon
good icon

1

pv icon

201

回答
  • befitting the main temple

    play icon

  • As the main temple should...

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「さすが」がよく軽い冗談で使っていますので、普通にtypicalに訳しています。例:That's so typical of bob.(さすがボブっちゃん)

でも、「圧巻される」はoverwhelmedで冗談じゃない感じですので、上記の回答を提案しています。

例:I was overwhelmed in a way befitting the main temple.
例:As the main temple should, it overwhelmed me. (前後を逆にしてもいいです。)

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

1

pv icon

201

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:201

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら