ヘルプ

「さすがに〇〇なだけあるね」って英語でなんて言うの?

「さすがに寿司屋の息子だけあって魚に詳しい」とか
「さすがに金持ちだけあって食ってるものが違う」など
対象者の立場をこの様なニュアンすで強調したい場合の表現を知りたいです。
Shoheiさん
2016/02/16 00:12

26

12964

回答
  • sure is

  • live up to one's expectations

  • knows one's apple

「さすがに」という表現は英語では文脈やスタイルで様々な言い方がありますね。

最初の例は、"sure is”、直訳すると、「確かに…」となります。

この熟語を使って次の文を英訳すると;【さすがに寿司屋の息子だけあって魚に詳しい」;

"He sure knows a lot about fish, being brought up as the heir to a Sushi restaurant."
【brought up: 育てられる、
 an/the heir: 跡継ぎ、息子、二代目】

とまず言えますね~。 また、"live up to one's expectations” は、そのまま訳すならば「個人の期待に応える」という直訳になります。これもまた文脈によって、使い方によっては「さすが○○だけのことはあるね~!」というニュアンスで使えるんですね~!!

例えば、
"He sure lives up to his expectations as a Sushi restaurant kid."

と言えば同じような意味になります。

同時に熟語では、”knows one's apple"、これは例えばリンゴの栽培人として数十年のベテランの人がさすがにリンゴだけはすごく詳しい、→ 「自分の専門分野を得意とする」、「自分の得意とする対象は人に負けない」というニュアンスの熟語です。 

"He sure knows his apple when it comes to making Sushi!!"
「さすがに寿司となるとやっぱり彼の右手にでる者はいないね~!」


どれもまたスタイルで色々使い分けることができますので、あとは好みで選んで練習してみてください。

がんばってくださいね~!!

Hara Ken English teacher
回答
  • truly

  • certainly

  • indeed

基本的には Haraさんの sure isとほぼ同じ意味で、どれも言い換え可能です。

He' s truly a son of a sushi chef
He's certainly a millionaire

といったように使うことができます。

26

12964

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:26

  • PV:12964

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら