ご質問ありがとうございます。
「OOの元に」はto OOに訳せます。そして、「〜すれば」はif you doとかwhat if you doに訳しています。
例:If I watch the movie, I'll miss the train.「映画を見られば、電車に間に合わない。」
でも、RINA様の説明に合致する言い方はちょっと違いますので、上記の回答の英文をご覧ください。その二つの言い方で本当の気持ちが伝われます。
ご参考いただければ幸いです。
Then why don't you just go to her?
『じゃあ、さっさと彼女の元に行けばいいじゃない?』
Why don't you...? は本来「〜したらどう?」という提案ですが、この文脈で使うと「〜すればいいでしょ」という強い皮肉や苛立ちが伝わります。
just を加えることで、「ただそれだけすればいい」という、突き放すニュアンスを強めます。