ご質問ありがとうございます。
「達成感を助長させる」は英語で「sense of accomplishment is boosted」と言えます。
「達成感」は「sense of accomplishment」や「feeling of accomplishment」と言います。どっちらでも使えば構いません。
「助長」の場合、「boost」と言います。「さらに強める」を表します。
例文:
After winning her 2nd championship her sense of accomplishment was boosted.
「二回目優勝で、達成感を助長しました。」
reinforce the sense of accomplishment
『達成感を強化する/助長させる』
reinforce: 「強化する」「補強する」という意味です。
sense of accomplishment: 「達成感」を指す表現です。
他に:
enhance the feeling of achievement
『達成感を高める』