I will shore up my weaknesses and become stronger.
ご質問ありがとうございます。
英語にすると主語が必要になります。元の日本語では表れていませんので、念のため、二つの英文にしました。そして、上記の英文では「強くなろう」はget strongとbecome strongerに訳していますが、shore upだけで、get strongerが暗示で伝われていますの、特に入れなくてもいいです。例:I will shore up my weak points.
ご参考いただければ幸いです。
Shore up your weaknesses and get stronger little by little.
Shore up your weaknesses and get stronger little by little.
『あなたの弱点を補強して、少しずつ強くなろう。』
Shore up your weaknesses:「あなたの弱点を補強する/補う」。weaknesses は「弱点」「欠点」という意味です。
get stronger little by little:「少しずつ強くなる」という、着実な成長の過程を表しています。little by little は「徐々に」「少しずつ」という意味で、ネイティブもよく使います。