movie named Doraemonは通じますね。間違ってはないですが、少しだけ不自然に感じますね。
大体、話すときに
the movie Doraemon=ドラ○もんっていう映画
it's the sequel to the movie Doraemon
Have you seen the movie Doraemon?
などを言いますね。
厳密に言うと、書くときにDoraemonをイタリックにしないといけないです。
ご参考になれば幸いです。
a movie named Doraemon と言っても間違いではありませんが、動詞の name は「名付ける」という意味なので、人やペットなどに使う方が一般的です。
例)a dog named Pochi「ポチと名付けられた犬」=「ポチという名の犬」
この場合、私なら下のように言います。
a movie called Doraemon
「ドラえもんという映画」
It's a sequel of a movie called Doraemon.
「ドラえもんという映画の続編です」
または次のようにも言えます。
It's the next in a series of a movie called Doraemon.
「ドラえもんという映画の続編です」
next in a series of ... を使って「続編」を表現できます。
ご参考まで!
「〜と呼ばれる映画」という表現を使う場合、called を使うのが自然です。
the sequel to the movie called "Doraemon" 『「ドラえもん」と呼ばれる映画の続編』
the movie called "Doraemon":「「ドラえもん」と呼ばれる映画」という意味で、「〜っていう映画」というニュアンス。
sequel to:「〜の続編」という意味です。