"若い時に遊んでた人(飲み行ったり女の子と付き合ったりいろんな経験をしてきた人)は大人になるにつれて落ち着いてくる"
逆に30歳とかになっても朝昼まで飲んで男女関係もだらしがない人は若い時に充分に遊んでこなかった人だと思います。
これは英語でどういえばいいですか?
最初の言い方は、Someone who was a player when they were younger は、若い時に遊んでた人と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、a player は、遊んでた人と言う意味として使われていました。when they were younger は、若い時と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、Someone who was playing around when they were younger は、若い時に遊んでた人と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、playing around は、遊んでた人と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^